Differenze tra le versioni di "Translations:Asco/4/fr"

Da FountainPen.
Jump to navigation Jump to search
(Creata pagina con "Sans aucun doute le choix du nom anglais, confirmé par les gravures anglaises présentent sur le corps des stylos-plume, cherchait-il à capture (comme le firent d'autres ent...")
 
(Nessuna differenza)

Versione attuale delle 21:34, 27 giu 2017

Informazioni sul messaggio (contribuisci)
Questo messaggio non ha documentazione. Se sai dove o come è usato questo messaggio, puoi aiutare gli altri traduttori aggiungendo la documentazione a questo messaggio.
Definizione del messaggio (Asco)
Sia la scelta del nome inglese, confermata pure dalle incisioni in inglese sul corpo della penna, cercava di catturare (come fecero altre ditte italiane dello stesso periodo) l'interesse del pubblico verso un prodotto che era inizialmente entrato in Italia come prodotto di importazione. Inoltre il nome stesso richiamava i servizi pubblicitari, che era il segmento di mercato cui si rivolgeva la produzione [[ASCO]].
TraduzioneSans aucun doute le choix du nom anglais, confirmé par les gravures anglaises présentent sur le corps des stylos-plume, cherchait-il à capture (comme le firent d'autres entreprises italiennes à la même période) l'intérêt du public vers un produit qui était initialement entré en Italie comme produit d'importation. En outre, le nom même rappelait les services publicitaires, qui était le segment de marché sur lequel s'axait originairement [[ASCO]].

Sans aucun doute le choix du nom anglais, confirmé par les gravures anglaises présentent sur le corps des stylos-plume, cherchait-il à capture (comme le firent d'autres entreprises italiennes à la même période) l'intérêt du public vers un produit qui était initialement entré en Italie comme produit d'importation. En outre, le nom même rappelait les services publicitaires, qui était le segment de marché sur lequel s'axait originairement ASCO.